본문 바로가기

バンタンゴのおしゃべり

初めて知ってびっくりした日本語表現(?)

반응형

 

 

 

今日は私が日本語を勉強しながら

本当に? 本当にこの単語なの?と思っていた表現について話します

今日の単語は(生理用)ナプキンでした!

この間、日本に旅行に行った時、急いで必要だったので

ところでナプキンという単語は考えてみたら覚える機会がなくて、

翻訳機で探してみましたが、

 

なんてことだ、ナプキンって出るんですよ!ㅋㅋㅋ

 

本当にちゃんとした翻訳なのか疑問に思って

韓国のインターネットで検索してみたら本当に合ってました!

 

(写真はナプキンを何でも検索して保存したものです)

 

韓国人にナプキンと聞くと99%は

この食堂のテーブルにあるナプキンや

 

このベージュカラーのカフェのナプキンしか考えられないみたいですㅋㅋㅋ

 

同じ単語ですが、日本では生理用ナプキンの意味で

使うことがとても面白かったです

ここからtmiで

韓国の生理用ナプキンは [생리대/センリデ]という単語です

 

 

それで、日本語の練習という理由もあって、

日本旅行に行った時の女性店員さんに

ナプキンはどこにありますか?と聞きました、

その方はすぐに位置を教えてくれました!

やっぱりナプキンだったんだ!!と一人納得してしまった記憶がありますㅋㅋㅋ

 

韓国では仲の悪い相手も、ナプキンを貸してほしいと言ったら

すぐ貸してくれるという笑い話があります

日本も似たようなものでしょう

これは何か全世界的に女性の方たちが 同質感を感じてる部分だと思いますㅋㅋㅋ

 

学校に通っていた時、いつも周りの友達のものも含めて

余分のものをたくさん持って通っていたようです

私も同じように誰かに借りて書いた記憶があるからです

実は学校の中にナプキンの自販機もあるけど、何かお金で買うのは嫌でしたㅋㅋㅋ

 

皆さんもこれと関連した思い出がありますか?

 

 

 

皆さんの理解のためにコメント部分に書かれているのは
공감 : 共感(ハート)
이름 : 名前
암호 : 暗号/パスワード
です(✿ >︡ . <︠ )

반응형