日本にはとてもたくさんの声優さんがいるし、
とても有名な声優さんも多いじゃないですか
韓国はそこまでではないです
最初から吹き替えが好きじゃない方々も すごく多いイメージです
外国の映画も字幕で見て、字幕で見ることを苦労している
お年寄りや子供じゃないならほとんど字幕で鑑賞すると感じます
「なぜ韓国では吹き替えバージョンが人気ないの?」ということを
分析した記事を見たことがあるのですが
大部分がもともと俳優の声をそのまま聞きたがっていて、
そして字幕を読むことに全然無理がないという意見が多かったです
そこで感じたのはやっぱり日本語は漢字が多いから字幕を見て
1秒ですぐには理解できない場合も多いだろうということでした
もちろん私が日本語のネイティブじゃないので
生活でよく使われる漢字は、日本の方も見た瞬間、
読む前に脳ですぐ理解される場合も多いと思いますが、
その中でも一つくらいはあまり使えなかったり、
一気に読みにくい漢字とかありますからね
ハングルは実際、韓国語ネイティブにとっては読みやすい言語です
韓国語じゃなくてハングル字体を見たら、
覚えておくと読みやすい言語のひとつだから(ひらがなみたいな感じで)
韓国語ネイティブの立場で言うと、字幕は目で見た瞬間、
すぐ理解できて韓国人がハングルの文章を目で読む速度が速いと思います
韓国の方がタイピングをする姿を 見たことがある方も多いですよね?
ハングルはただ組み合わせる言語なので読むことも簡単ですが、
ネイティブの立場で書くこともものすごくスピードが速く可能です
読む速度がとても速く、ここ数年最近の子供たちの問題の一つが、
文章を理解する能力が落ちるということが短所として現れていますが
目で文章を読む速度が速すぎて、脳から受け取るスピードが追いつかない場合も多く、
結局は目で読むことの中で本人の記憶に残ることだけ残って、
文章の本質を理解できない子どもたちが出てきます
もちろん、子供達だけの問題ではありません。識字能力が落ちるのは、
最近の大人達にとっても問題点になっていますので
それで、無理やり読書を始める方も多く、
わざとゆっくり読もうと努力する方も多くなっています
事実、文章の理解が落ちる問題点は、最近のグローバルな現代社会の問題でもあります
インターネットが普及すればするほど、
人々がインターネットでゴシップの話や刺激的な話に露出されればするほど、
判断能力が薄れて、望む情報だけをフィルターにして受け入れるからです
吹き替えの話をしていて、 内容が違うテーマになったと思うんですがㅋㅋㅋ
そこの韓国人たちは性格が速いじゃないですか
読むのも早く、文章を書くのも 速くする人が多くて
吹き替えと字幕の、2つ選択のオプションがあれば、
台詞の内容が早くわかる字幕を選ぶ確率が高いでしょう
勿論これは私の話ですㅋㅋㅋㅋ
韓国で吹き替え版が有名というと、そうですね、
子供の頃に見ていたアニメくらいでしょうか?
私も吹き替え版を見たのが、どんなものなのか思い出せません
小学生の時に見た名探偵コナンとかワンピースぐらいかなあ
皆さんはどのバージョンが好きですか?
皆さんの理解のためにコメント部分に書かれているのは
공감 : 共感(ハート)
이름 : 名前
암호 : 暗号/パスワード
です(✿ >︡ . <︠ )
'韓国のいろんな話' 카테고리의 다른 글
第20回韓国大統領選挙の候補者書類を受け取りました (0) | 2022.02.25 |
---|---|
韓国で最近のコロナの雰囲気を教えてあげます (0) | 2022.02.23 |
韓国は具合が悪くなったら何を食べようかな? (2) | 2022.01.25 |
韓国で[お父さん]と言えば思い出す歌 - 1 (3) | 2022.01.19 |
韓国の炊飯器について調べてみよう (1) | 2022.01.17 |