본문 바로가기

韓国語の話

韓国語で面白い表現があります

반응형

数十年前の昔の大衆歌謡の中で こういう歌詞で大ヒットした歌があるんですよ

 

님이라는 글자에 점하나를 찍으면

「님(あなた)」という文字に点を一つ打つと

 

 

あなたという文字に点を打つとどうなりますか?

皆さんの予想はどうですか?

 

韓国人の視点から点を打つと、남(他人)という文字になります

他人という表現、日本の方にも少し心が痛む(?)表現でしょうか?

韓国では他人という表現は本当に冷淡で直接的に聞くと傷つくことのある表現です

君とはもう남(他人)だ!という言葉は本当に縁を切って生きようという言葉のように聞こえます

普通、韓国での남(他人)という単語は韓国人にとって家族ではない人を意味する単語なのですが、

普通、一般の人たちの常識で남(他人)ということは、自分がよく知っている知人ではない人を意味するのです

日本語にもそういうの多いじゃないですか?

単語の辞書的意味と一般の人々が実生活で使用する意味は少し異なるものが

 

님 / 남

 

右の塞ぎ棒を点と表現したんです

点一つ違いで単語は正反対の意味に変わりますよね?

 

あなたは世の中でかけがえのない私のあなただったのに、

別れて点を打つとすぐ他人になってしまうという現実を意味する歌の歌詞でしょう

 

数十年前の歌の歌詞ですが、何十年経っても

いろんなテレビ局のようなメディアや学校の授業などで使われる歌詞です

なのでその当時の世代じゃなくて、 も覚えている歌の歌詞です

 

ひらがなとカタカナの一文字、一文字がそれぞれの基本文字で、

これを並べて使用する日本語とハングルを組み合わせて

レゴのように一文字を作る韓国語は本質的にあまりにも違う言語システムでしょう?

 

文法や大体の言語の使い方は似ていて、

最初に近づくと簡単な言語に感じられますが、

深く勉強すればするほど難しくなるのが

韓国人にとっては日本語、日本人にとっては韓国語だと思います

 

母国語で学んできた習慣が当然なので、それを他国語にもそのまま反映するからだと思います

 

 

韓国語の発音部分が弱くて 悩んでいるという方々が多いんですが

些細なコツは絶対に日本語のように文字一つ一つを確実に発音しようとしないでください!

これは私が話した母国語に慣れた習慣です

 

韓国人は、一文字一文字を確実に発音するよりも、

ドミノが倒れるように次の文字と繋がりながらスムーズに発音します

基本的に韓国語がそうです

 

でも、韓国語を習い始めた方はカタカナの表記をしっかりクリアするように発音するじゃないですか

なぜなら日本語は文字一つ一つを 確実に発音する言語だからです

 

私がこのように発音しても韓国人は聞き取れるだろうか~という心配は捨ててください

韓国の方は、たぶん一文字、一文字発音より

少し不明瞭な発音で話すことをはるかによく分かると思います

 

 

字に点を打つ話をしている途中、少し違う話をしました

 

私が言いたい結論は

韓国語は日本語と言語体系から違うから

日本語を使う時のように同じ習慣で始めると難しいと言いたかったんです

 

全く違う言語システムなので、最も重要なのはネイティブの言葉をよく聞いて、

彼らの言葉を繰り返すシャドーイングを熱心にすることです!

 

 

皆さんも私も一生懸命勉強しましょう!ファイト!

 

 

 

皆さんの理解のためにコメント部分に書かれているのは
공감 : 共感(ハート)
이름 : 名前
암호 : 暗号/パスワード
です(✿ >︡ . <︠ )

반응형