본문 바로가기

韓国語の話

「자기(ザギ/ジャギ)」という単語をご存知ですか?

반응형

この呼び方にはいろんな意味があります

 

1. 恋人が相手を呼ぶ時

2. 相手を呼ぶ時(この場合は普通会社のような社会生活で使います)

3. 前に述べた相手を再度言及する時に代わりに使用します

 

よく想像できませんか。 例文を通して理解させていただきます

 

 

私がこのごろはまって見ているドラマ"工作都市"カップルの写真です

 

1. 恋人同士、夫婦間、愛情深い間にお互いを

   「자기(ザギ/ジャギ)」と呼びます

 

英語で言うとダーリン、ハニーと同じ愛称です

お互いを名前で呼んだり、ある瞬間には急に자기(ザギ/ジャギ)と呼んだり、

いろんな呼び方がありますね。 付き合ってるからって、

全部자기(ザギ/ジャギ)!と突然全ての呼び方を変えたりはしません

 

若い夫婦はよく使いますが、子供ができたらその時からは

呼び方が00お母さん/00お父さんに変わるようです

例えばナムジュンのお父さんが自分の妻を呼ぶ時はナムジュンオンマ(お母さん)

名前を呼んだり、愛称を呼んだりしますが、子どもが生まれたら、

子どもの前で相手を尊重するという意味で愛称なんかは自制する家が多いです

 

(特に、子供たちの教育よりも、

大人たちである舅姑の前で無礼に見えない意味が大きいと思います)

 

ドラマを見ると舅姑の前で間違って相手の名前を呼んだり、

오빠(オッパ)!という呼び方をして怒られる場合もあります

もちろん最近はクールに全く気にしない大人もいますよㅋㅋㅋ

 

 

 

 

2. 相手を呼ぶ時(この場合は普通会社のような社会生活で使います)

 

この場合は職場の上司が後輩を呼ぶ場合のことです

 

キム秘書はいったい、なぜ?というドラマに

よくある呼称です

 

そこに出てくるこの方がいつも事務室の人たちを

「자기(ザギ/ジャギ)と呼びます

性別に関係なく異性や同性の両方で使います

 

私が幼い頃は「자기(ザギ/ジャギ)は恋人同士にだけ使う単語だと分かっていて、

全然カップルじゃない人たちが「자기(ザギ/ジャギ)と呼ぶのを見て

え? 2人でカップル?って 勝手に思ったことがありますㅋㅋㅋ

 

「大人たちの呼称」みたいな感じですね

君/あなたと同じ感じの単語です

 

 

 

3. 前に述べた相手を再度言及する時に代わりに使用します

 

これはどのような意味でしょうか?

辞書に出ている単語の説明です

例文を見ればすぐに理解できると思います

 

"미미는 어제, 저번에 갔던 미용실에 다시 갔다 왔어요. [자기]도 [자기] 헤어스타일에 만족한대요"

ミミは昨日この前に行った美容室にまた行って来ました。 自分も自分のヘアスタイルに満足してるそうです

 

ここでの자기は日本語の自分と同じ意味です

 

この3番の使い方は、辞書に出ている単語の解説通りの使い方です

 

ですが、1番の用途が最も日常生活でよく使われるようです

 

 

日本での愛称は何でしょうか?

 

 

 

皆さんの理解のためにコメント部分に書かれているのは
공감 : 共感(ハート)
이름 : 名前
암호 : 暗号/パスワード
です(✿ >︡ . <︠ )

 
반응형