まあ、100%悪口ばかりではありません
基本的に韓国には悪口が本当に多いですね
いや、悪口じゃなくても 細かい表現や単語がすごく多いんです
なので悪口も多いと言えますね
韓国語には感情を込めて表現することがとても多いで
例えば、韓国語に파랗다(青い)という単語があるでしょう?
この「青い」に似た表現がとても多いです
파랗다,퍼렇다,파르스름하다,시퍼렇다,푸르딩딩하다,새파랗다,푸르다,푸르스름하다,검푸르다など
青色を持って出発した単語なんですが、韓国の方が見るには全部違う意味の単語です
このように韓国語は、一つの単語にもニュアンスの違いから
発生する派生語がたくさんあります
「새끼(セキ/雛)」とはどんな単語ですか
単語通り直訳すると生命体の子供です
子供という意味です
しかし、子供に「새끼(セキ/雛)」と表現しません
獣の子は「새끼(セキ/雛)」と表現するのが正しいです
そのためか、韓国では基本的に悪口で使用されます
너 이 새끼!(おい, こいつ!)
개새끼(犬畜生)
など
ㅋㅋㅋ
悪い表現ですから、たくさんの例は作りません
それではこの表現が悪口ではない場合もあるんですか?
はい! これがまさにこの文を 作成することになった理由です
まず、悪口でもないが褒め言葉でもない場合があります
警察ドラマなどを見ると先輩警察が後輩警察に
이 새끼, 좀 하네? (こいつ、上手いな)
このように激しい愛情表現で使う場合があります
男たちの言葉のような感じです
そしてそれ以外に私が一番説明したい表現法は
내 새끼(うちの子)です
両親が子供に話したり、祖父母が孫に話す時に使う表現です
主に子供が幼い時に使いますが、大人になっても
子供が誇らしい時子供のように話す時に使うこともあります
例えば、こうです
"お母さん!私、幼稚園で賞をもらったよ!"
"잘했어, 내 새끼!(よくやったね、我が子!)"
새끼(雛)という単語を単語の意味どおりに子女として使用する場合です
成人になってからはどのように使いますか?
おなじです
"ママ、パパ!私、会社で昇進したよ!"
"잘했어, 내 새끼!(よくやったね、我が子!)"
以前、ジミンが言ったこの方法が ちょうど適切な例です (⑅´•⌔•`)*✲゚*。
褒める場合以外に他の使い方もあるでしょうか?
他の人に自分の子供に対する愛情を見せる時にも使います
ドラマの場合で例を挙げてみます
ドラマで男性主人公がチンピラと喧嘩になって警察署に行きました
その後、両親が警察署に行って、
「내새끼 어디있어!(我が子/うちの子はどこにいるんだ!)」と言うことができます
理解できますか?
大人になったとしても、両親の目には自分の子供なので
幼い子供のように接することができるし、
韓国ではそれが不思議な感じではありませんㅋㅋㅋ
韓国人は愛情を表に出さないと
無視されると考える傾向もあるようです
例えば、私がこの人を愛していると言ってくれてこそ、
他の人たちもこの人にむやみに接することができないと思います
愛情を表現することは、
すなわち大切な存在という表現だからです
時々ドラマで韓国の親の表現がもしかすると愛情が過剰のように見えても
韓国では普通のものです
もちろん、スカイキャッスルやペントハウスのような親は
韓国でも絶対一般的ではありませんがㅋㅋㅋㅋ
幼い頃からいつも両親から聞いた表現があります
「表現しなければ相手はあなたの感情を知らないよ」
時々韓国人の話し方がストレートだと思いますか?
むしろ誤解を招かないためにダイレクトに表現するのです
子供の頃から自分の考えをしっかり表現しなさいと教育を受け、
相手が自分の気持ちをちゃんと知るために感情をちゃんと伝えなさいと学ぶから、
隠れた意味があるわけではないので、
文字通りの意味として考えてください(˵ ͡~ ͜ʖ ͡°˵)ノ
皆さんの理解のためにコメント部分に書かれているのは
공감 : 共感(ハート)
이름 : 名前
암호 : 暗号/パスワード
です(✿ >︡ . <︠ )
'韓国語の話' 카테고리의 다른 글
韓国の赤ちゃんの呼び方は完璧なの?(方言の話も少し) (0) | 2022.02.07 |
---|---|
韓国語で面白い表現があります (0) | 2022.01.31 |
「자기(ザギ/ジャギ)」という単語をご存知ですか? (4) | 2021.12.27 |
韓国語の標準語であるソウルの言葉にも方言があるんですって? (7) | 2021.12.17 |
オルチャンという単語について (0) | 2021.12.13 |